TRIBUNJOGJA.COM – Bagi sebagian orang mimpi adalah sesuatu yang dianggap sebagai pertanda.
Apakah mimpi itu pertanda baik atau pertanda buruk untuk kehidupan.
Maka tak jarang orang yang bertanya tanya arti mengenai mimpi yang telah dialami.
Salah satunya adalah mimpi melompat lompat di atas genteng.
Pernahkah kamu mimpi lompat lompat di atas genteng?
Jangan salah, mimpi ini mempunyai arti loo.
Ada sebuah penafsiran yang mengatakan mimpi lompat lompat di atas genteng berkaitan dengan suasana konyol.
Namun ternyata mimpi lompat lompat di atas genteng mempunyai arti yang berbeda beda tergantung siapa yang memimpikannya.
Berikut adalah arti mimpi lompat lompat diatas genteng merangkum dari iniprimbon.com
1. Untuk pria single, arti mimpi lompat lompat diatas genteng adalah adanya peluang atau kesempatan yang akan datang untuk bisa mengalami dan memiliki apa yang dicita citakan.
Maka pandai pandailah dalam memanfaatkan kesempatan tersebut karena ada hal besar dibaliknya.
2. Untuk pria yang sudah menikah, mimpi lompat lompat diatas genteng artinya situasi saat ini membuat kondisi kesehatan menurun, terutama yang berkaitan dengan fikiran.
3. Remaja Laki laki, mimpi lompat lompat di genteng bagi laki laki remaja adalah akan mendapat sebuah kejadian yang menakutkan. Artinya, akan dihadapkan pada situasi harus melarikan diri.
Jangan peduli kata orang jika menyebut anda pengecut karena lari dari situasi.
Apakah ini benar dan bisa menjadi kenyataan?
Apakah mimpi lompat lompat diatas genteng akan membawa keberuntungan?
Waspadalah bagi anda yang mimpi lompat lompat di atas genteng.
Mari cegah situasi buruk ini dengan tingkatkan usaha dan doa. Semoga beruntung. (MG/Rifa Nopianti Hamidah)
Nias: Bõrõ da'õ, mi'ae'e midozigõ soi fefu ba zi sagõrõ ulidanõ, mibali'õ nifahaõ-Gu ira. Mibayagõ ira idanõ ba dõi Nama, ba dõi Nono ba ba dõi Geheha Lowalangi.
AYT: Karena itu, pergilah dan muridkanlah semua bangsa, baptiskanlah mereka dalam nama Bapa, dan Anak, dan Roh Kudus,
TB: Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus,
TL: Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus;
MILT: Oleh karena itu, dengan pergi, muridkanlah semua bangsa dengan membaptiskan mereka ke dalam Nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus,
Shellabear 2010: Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci.
Shellabear 2000: Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci.
KSZI: Oleh itu pergilah, jadikan semua bangsa pengikut-Ku. Imadkan mereka dengan nama Bapa, Putera dan Roh Suci.
KSKK: Oleh sebab itu, pergilah dan jadikanlah semua bangsa murid-murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus.
WBTC Draft: Pergilah dan jadikanlah semua bangsa pengikut-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus.
VMD: Pergilah dan jadikanlah semua bangsa pengikut-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus.
AMD: Karena itu, pergilah dan jadikanlah semua bangsa murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus.
TSI: Karena itu, pergilah dan ajarlah orang-orang dari setiap suku-bangsa supaya mereka menjadi murid-Ku. Baptislah mereka sebagai orang yang mengikut Aku, Bapa-Ku, dan Roh Kudus.
BIS: Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah.
TMV: Pergilah kepada semua bangsa di seluruh dunia dan jadikanlah mereka pengikut-Ku. Baptislah mereka dengan menyebut nama Bapa, Anak, dan Roh Allah.
BSD: Sebab itu, pergilah kepada semua orang di seluruh dunia; jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptislah mereka atas nama Bapa, Anak, dan Roh Allah.
FAYH: Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus;
ENDE: maka pergilah kamu, buatlah segala bangsa mendjadi muridKu, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putera dan Roh Kudus;
Shellabear 1912: Sebab itu pergilah kamu membawa segala bangsa menjadi murid, serta membaptiskan dia kedalam nama Bapa dan Anak dan Rohu'lkudus;
Klinkert 1879: Sebab itoe pergilah kamoe mengadjar segala bangsa; baptiskanlah mareka-itoe demi nama Bapa dan Anak dan Rohoe'lkoedoes dan adjarkanlah mareka-itoe menoeroet segala sasoeatoe jang telah koepesan kapadamoe.
Klinkert 1863: Dari itoe, {Mar 16:15; Yoh 15:16} pergilah kamoe mengadjar segala bangsa, dan memandiken dia-orang dalem nama Bapa, dan Anak dan Roh-Soetji, serta mengadjar dia-orang mendjalani samowanja, jang soedah akoe pesen sama kamoe.
Melayu Baba: Sbab itu pergi-lah kamu, bawa sgala bangsa mnjadi murid-murid, dan baptiskan dia-orang dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Alkudus:
Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kamu pergi berdjalan dan mengadjarlah kamu sakalijen chalika, dan permandikanlah marika itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roch kudus.
Keasberry 1853: Subab itu purgilah kamu, mungajar sagala bangsa, dan baptisakan marika itu dungan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Alkudus:
Keasberry 1866: Sŭbab itu pŭrgilah kamu mŭngajar sagala bangsa, dan baptisakan marika itu dŭngan nama Ayah, dan Anak, dan Roh Alkudus.
Leydekker Draft: Sebab 'itu pergilah kamu berdjalan dan meng`adjarlah sakalijen chalajikh 'itu masokh murid, sambil permandikan dija 'itu dengan nama Bapa, dan 'Anakh laki 2, dan Rohhu-'lkhudus: dan meng`adjar marika 'itu memaliharakan segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu.
AVB: Oleh itu pergilah, jadikan semua bangsa murid-Ku. Baptislah mereka dengan nama Bapa, Anak dan Roh Kudus.
Iban: Nya alai, bejalai kita ngagai semua bansa lalu gaga sida nyadi murid Aku, maptisa sida dalam nama Apai, Anak enggau Roh Kudus,
AYT ITL: Karena itu <3767>, pergilah <4198> dan muridkanlah <3100> semua <3956> bangsa <1484>, baptiskanlah <907> mereka <846> dalam <1519> nama <3686> Bapa <3962>, dan <2532> Anak <5207>, dan <2532> Roh <4151> Kudus <40>,
TB ITL: Karena itu <3767> pergilah <4198>, jadikanlah <3100> <0> semua <3956> bangsa <1484> murid-Ku <0> <3100> dan baptislah <907> mereka <846> dalam <1519> nama <3686> Bapa <3962> dan <2532> Anak <5207> dan <2532> Roh <4151> Kudus <40>,
TL ITL: Sebab itu pergilah <4198> kamu, jadikanlah <3100> sekalian <3956> bangsa <1484> itu murid-Ku, serta membaptiskan <907> dia <846> dengan nama <3686> Bapa <3962>, dan <2532> Anak <5207> dan <2532> Rohulkudus <40>;
AVB ITL: Oleh itu pergilah <4198>, jadikan <3100> <0> semua <3956> bangsa <1484> murid-Ku <0> <3100>. Baptislah <907> mereka <846> dengan nama <3686> Bapa <3962>, Anak <5207> dan <2532> Roh <4151> Kudus <40>. [<3767> <1519> <2532>]
GREEK WH: πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
GREEK WH Strong: πορευθεντες <4198> <5679> {V-AOP-NPM} ουν <3767> {CONJ} μαθητευσατε <3100> <5657> {V-AAM-2P} παντα <3956> {A-APN} τα <3588> {T-APN} εθνη <1484> {N-APN} βαπτιζοντες <907> <5723> {V-PAP-NPM} αυτους <846> {P-APM} εις <1519> {PREP} το <3588> {T-ASN} ονομα <3686> {N-ASN} του <3588> {T-GSM} πατρος <3962> {N-GSM} και <2532> {CONJ} του <3588> {T-GSM} υιου <5207> {N-GSM} και <2532> {CONJ} του <3588> {T-GSN} αγιου <40> {A-GSN} πνευματος <4151> {N-GSN}
GREEK SR: Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος,
GREEK SR Srong: Πορευθέντες <4198> {V-PAPNMP} οὖν, <3767> {C} μαθητεύσατε <3100> {V-MAA2P} πάντα <3956> {E-ANP} τὰ <3588> {E-ANP} ἔθνη, <1484> {N-ANP} βαπτίζοντες <907> {V-PPANMP} αὐτοὺς <846> {R-3AMP} εἰς <1519> {P} τὸ <3588> {E-ANS} ὄνομα <3686> {N-ANS} τοῦ <3588> {E-GMS} Πατρὸς, <3962> {N-GMS} καὶ <2532> {C} τοῦ <3588> {E-GMS} Υἱοῦ, <5207> {N-GMS} καὶ <2532> {C} τοῦ <3588> {E-GNS} Ἁγίου <40> {A-GNS} ˚Πνεύματος, <4151> {N-GNS}
Jawa: Mulane padha lungaa, sakabehing bangsa padha dadekna siswaKu, lan padha baptisen ing asmane Sang Rama, Sang Putra lan Sang Roh Suci,
Jawa 2006: Mulané padha lungaa, sakèhing bangsa padha dadèkna muridku, klawan dibaptisi ing asmané Sang Rama, Sang Putra lan Sang Roh Suci,
Jawa 1994: Mulané padha lungaa, maranana bangsa-bangsa ing salumahing bumi kabèh, padha dadèkna murid-Ku. Padha baptisen ing Asmané Sang Rama. Sang Putra lan Sang Roh Suci.
Jawa-Suriname: Mulané, kana pada budala, bangsa-bangsa nang sak lumahé bumi diparani kabèh lan didadèkké muridku. Pada dibaptis ing jenengé Gusti Allah Bapaké, Anaké lan Roh Sutyi.
Sunda: Ku sabab eta datangan jalma-jalma saalam dunya jaradikeun murid Kami, baptis kalawan pajenengan Rama, Putra, jeung Roh Suci.
Sunda Formal: Ku sabab eta, maraneh kudu iang, kabeh bangsa kudu dijadikeun murid Kami sarta kudu dibaptis kalawan jenengan Rama, Putra, jeung Ruh Allah.
Madura: Daddi mara entar ka sakabbiyanna bangsa e sabingkerra dunnya, padaddi Tang mored kabbi. Baptis sakabbiyanna bangsa jareya kalaban nyebbut asmana Rama ban Pottra ban Errohna Allah.
Bauzi: Labihàmu uho fa neo ot vai ladume bak ahebu iuba, ‘Eba tu vuzehi meedale,’ lahame uho vou vahoketedume uloholedale. Labi laha dam Eba tuhuda labe iho fa Ai Alati Am Adatti Am Aha Nutabe Neàna lamti fa vazisi vou ali ahu vàmadehemu uho ve vuu valo baptisleidale.
Bali: Ento krana, kemaja jani cening luas, alih bangsa-bangsane makejang. Dadiangja ia sisian Gurune, tur lukatja ia sajeroning parab Ida Sang Aji, Sang Putra muah Ida Sang Roh Suci.
Ngaju: Tagal te lius talih kakare bangsa hong hapus kalunen, imbit ewen mangat manjadi murid-Ku. Pandoi ewen hayak manyewut aran Bapa, tuntang Anak, tuntang Roh Hatalla.
Sasak: Keranaq nike, silaq side pade lumbar ojok selapuq bangse lẽq dunie, dait jariang ie pade pengiring-pengiring Tiang, dait baptis ie pade lẽq dalem pesẽngan Bapa dait Bije dait Roh Suci.
Bugis: Rimakkuwannanaro laono ri sininna bangsaé ri sininna linoé, pancajiwi mennang ana’-ana’ guruk-Ku. Cemméi mennang sibawa teppui asenna Ambo’é, sibawa Ana’é, enrengngé Rohna Allataala.
Makasar: Jari a’lampamako mange ri sikontu bansaya ri lino, pa’jarimi ke’nanga ana’-ana’ gurungKu. Je’neki ke’nanga lalang arenNa Manggea, siagang Anaka, kammayatompa RohNa Allata’ala.
Toraja: Iamoto malemokomi mipopendadii anak gurungKu tu mintu’na bangsa, ammi dio’i tama sanganNa Ambe’, sia Anak na Penaa Masallo’;
Duri: Iamo joo malemo kamu' lako sininna bangsa lan lino, mipupenjajii taung-Ku'. Jio'i mpau sangan-Na Ambe', Anak na Roh Allataala.
Gorontalo: Sababu uwito, ponaolo timongoli ode ngoyilanggubu duniya wawu popowaliya mao tawu lonto nga'amila suku bangusa mowali muri-U. Lihuyi mao timongoliyo to delomo tanggulo Allahuta'ala ti Papa, Walao Allahuta'ala wawu Roh lo Allahuta'ala.
Gorontalo 2006: Sababu uito ponao̒lo ode ngoa̒amilalo bangusa to ngoilanggubu dunia, pohutua mao̒ timongolio mowali muri-U̒. Wau lihua mao̒ timongolio lou̒ molanggula tangguli Paapa, wau Walao̒, wau Rohullah.
Balantak: Mbali' iya'a, rae' ka' sidakon a giigii' lipu' bo murit-Ku. Sarani i raaya'a mangaan ngaanna Tama ka' Anak ka' Alus Molinas.
Bambam: Dadi la le'ba'koa' umpellambi'i asam hupatau sule lako lili'-lili'na lino anna umpadadiia' passikolangku. Tedo'ia' sola sanganna Ambe', Änä'na, anna Penaba Maseho,
Kaili Da'a: Sabana etu kalaumo komi mpaka ri umba-umba ri dunia, mompatuduki pura-pura tau majadi topomparasaya Aku. Diumo ira riara sanga Umata Pue Alatala bo Aku, Anana bo Nosa Nagasana ewa tandaina ira topomparasaya Aku.
Mongondow: Tuamai, bayakdon, bo balídon im bayongan intau dumodudui-Ku, bo baptisdon im mosia podoyon kon tangoi i Amá, Adi, bo in Roho i Allah.
Aralle: Dahi laokoa' pano di ingkänna bohto di lino, anna mampaturukoa' di hao lambi' aha to pentindo'ku mengkalao yato di ingkänna bohto. Anna tero'ia' yaling di sanganna Ambeku Puang Alataala, anna sangangku, Kodi' inde Änä', anna Inaha Masero.
Napu: Mewali, laomokau i humalele dunia, nipaturohe ope-ope tauna bona meulahe Iriko. Niriuhe i lalu hangana Uma hai Ana hai Inao Malelaha.
Sangir: Ual᷊ingu ene ute, dakọe pěmpahundal᷊eng, kụ patikụ umatẹ̌ su kasěllah'u dunia e koạko muritẹ̌-Ku. Sahaniko i sire su areng i Amange ringangu Ahusẹ̌ dingangu Rohkẹ̌ u Ruata e.
Taa: Wali apa saba kuasangKu etu, see naka Aku manganto’oka komi inta resi samparia tau ri sambawo lino pei pakarebaka resi sira kareba matao see sira damawali seja anagurungKu. Panewa baptis sira mangika tondong see nansani nsa’e sira i Pue Allah Pa’a puenya, pasi Ana i mPue Allah puenya, pasi i Nosa Mapasing seja puenya.
Rote: Hu ndia de meu leo basa leoina manai daebafa ka lala'ena, fo taos da'di Au ana mana tunga ngala. Salanis ninik Ama ka na'de na, Ana ka nade'na, ma Manetualain Dula Dale na na'de na.
Galela: So nitagi ma bati o bi bangsa o dunia ma ngoguka niaado de o bi nyawa yangodu niadoto la ona idadi to Ngohi Ai nyawa imomote. Niaosi ona de o Baba Gikimoi, de ma Ngopa, de lo o Gurumi Qatetebi to Ona Manga ronga.
Yali, Angguruk: Ari fahet lalihipteg o pumbuk obog toho An numalikiyap eneptuk lit Ninikni unuk fam, Amloho unuk fam, Allah hime fanowon unuk fam ikma pilap eneptuk lamuhup.
Tabaru: Sababu ge'ena niotagi 'o sagala nyawaka 'o dunia niakiloliti, niakidotoko la yodadi to ngoi 'ai do-domoteke. Niaki'osiki de 'o 'Aba wi ronga, wi Ngowaka, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini.
Karo: Laweslah ku kerina bangsa manusia, bahanlah ia jadi ajar-ajarKu: Peridiken ia i bas gelar Bapa, gelar Anak, ras gelar Kesah Si Badia,
Simalungun: Laho ma hanima, podahi hanima ma sagala bangsa, ase gabe susian-Ku sidea, anjaha didi hanima ma sidea hubagas goran ni Bapa, Anak ampa Tonduy Na Pansing.
Toba: Laho ma hamu, podai hamu ma saluhut bangso, didi hamu ma nasida tubagasan Goar ni Ama. Anak dohot Tondi Parbadia!
Dairi: Kerna nai, laus mo kènè mendahi karina bangsa i suberri dunia èn, bakin kènè mo kalak i gabè sisinKu, perridi kènè mo kalak i mi bagasen gerar Bapa, Anak dekket Tendi Dèbata.
Minangkabau: Dek karano itu, payilah kabake sagalo banso nan ado di muko bumi ko, jadikanlah inyo pangikuik Ambo. Mako pamandikanlah inyo tu, sambia manyabuik namo Bapak, sarato jo Anak, sarato jo Roh Allah.
Mentawai: Oto kenan kam ka sangamberi bangsa ka sangaliot polak. Bailiuaké kam sia sipasiuluiku. Raú kam sia ka onin Ukkui, Toga samba ka onin Ketsat Sipunenan.
Lampung: Ulihni seno mikdo jama sunyinni bangsa di seluruh dunia, jadiko tian jelma-jelma sai nutuk Nyak. Baptisko tian jama nyebut gelar Bapa, rik Anak, rik Ruh Allah.
Aceh: Sabab nyan jak kheueh ubak mandum bansa nyang na ateueh donya, peujeuet kheueh awaknyan keumurit-murit Ulôn. Pumanö kheueh awaknyan deungon gata teuôh nan Bapak, Aneuëk, dan Roh Allah.
Mamasa: Dadi la laokoa' umpellambi'i angganna ma'rupa tau sae lako lili'na lino ammu popendadii passikolaku. Tedokkia' ummolai sanganna Ambe', Anakna, anna Penawa Masero,
Berik: Jega jem temawer gasa sofwe, anggwabura seyafter aa gemer ge nwinbenerem ogiri seyafter aaiserem jebe, ane ga isa towas-towastababili enggalfe, jei Ai As ga sene tikwebaatini. Angtane jeiserem ga isa baptistababili, bosna Uwamana, ane bosna Tanemana, ane bosna Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jes mese.
Manggarai: Landing hitu ngom ga, pandé koé ciri ata nungku Dakus sanggéd ata agu cebong koé isé le méu, le ngasang de Ema, agu de Anak, agu de Nai Nggeluk,
Sabu: Rowi do mina harre ke, kako we mu la nga hari-hari ddau pa hari-hari kebhihu raiwawa jhe pejadhi we ro ta ana-ana hekola Ya. Pejhiu we ro nga pale ne ngara Ama, nga Ana nga Henga Deo.
Kupang: Jadi bosong pi mana-mana, na, bosong musti kasi tau samua suku-bangsa Beta pung Carita Bae. Bosong musti ajar bae-bae sang dong ko biar dong jadi Beta pung ana bua. Deng bosong musti sarani sang dong ko jadi tanda bilang, dong su taꞌika deng Bapa, deng Dia pung Ana, deng Dia pung Roh yang Barisi.
Abun: Sane nin mu mo yewis mwa ne sino mo bur ré iwedewe, ete nin duno nje subere yé ne tepsu Ji bi pakon, ete nin ras nje ne mo syur sisu men bi Ai, Yefun Allah gum, sisu Yefun Allah bi Gan gum sisu Yefun Allah Gen gum ne sino et.
Meyah: Jefeda iwa ija skoita rusnok gu monuh nomnaga. Beda iwa yuftuftu rua rot dedin duga jeskaseda rua tein rumororu Didif dedin duga. Beda iwa ita baptis gu rua oisouska Akeina ofoka ni, Allah efen efesa ofoka ni, jera Efena Ebsi ofoka ni.
Uma: Jadi', hilou-mokoi hi humalili' dunia', tudui' hawe'ea tauna jadi' topetuku'-ku. Niu'-ra hi rala hanga' Alata'ala to Tuama, to Ana' pai' Inoha' Tomoroli'.
Yawa: Maisyare omai ti, Syo wasatutir wata no rui rui vayave indamu wapo vatane kotaro ntuna no mine so rai mansanyao tenambe indamu utavondijo Rinai. Muno wapo maugasyo kuvuni mana raijo Injayo Amisye apa tame rai muno Apa Kavo tame rai muno Anawayo Vambunine ama tame rai.
NETBible: Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
NASB: "Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
HCSB: Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
LEB: Therefore, go [and] make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
NIV: Therefore go and make disciples of all nations, baptising them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
ESV: Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
NRSV: Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
REB: Go therefore to all nations and make them my disciples; baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
NKJV: "Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
KJV: Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
AMP: Go then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
NLT: Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
GNB: Go, then, to all peoples everywhere and make them my disciples: baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
ERV: So go and make followers of all people in the world. Baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
EVD: So go and make followers of all people in the world. Baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit.
BBE: Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
MSG: Go out and train everyone you meet, far and near, in this way of life, marking them by baptism in the threefold name: Father, Son, and Holy Spirit.
Phillips NT: You, then, are to go and make disciples of all the nations and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
DEIBLER: So go, and using my authority, teach my message to people of all ethnic groups so that they may become my disciples. Baptize them to be under the authority of [MTY] my Father, and of me, his Son, and of the Holy Spirit.
GULLAH: So den, oona mus go ta all de people all oba de wol an laan um fa be me ciple dem. Oona mus bactize um een de name ob de Fada God, an de name ob de Son, an de name ob de Holy Sperit.
CEV: Go to the people of all nations and make them my disciples. Baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
CEVUK: Go to the people of all nations and make them my disciples. Baptize them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
GWV: So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
KJV: Go ye <4198> (5679) therefore <3767>_, and teach <3100> (5657) all <3956> nations <1484>_, baptizing <907> (5723) them <846> in <1519> the name <3686> of the Father <3962>_, and <2532> of the Son <5207>_, and <2532> of the Holy <40> Ghost <4151>_: {teach...: or, make disciples, or, Christians of all nations}
NASB: "Go<4198> therefore<3767> and make<3100> disciples<3100> of all<3956> the nations<1484>, baptizing<907> them in the name<3686> of the Father<3962> and the Son<5207> and the Holy<40> Spirit<4151>,
NET [draft] ITL: Therefore <3767> go <4198> and make disciples <3100> of all <3956> nations <1484>, baptizing <907> them <846> in <1519> the name <3686> of the Father <3962> and <2532> the Son <5207> and <2532> the Holy <40> Spirit <4151>,
0%0% found this document useful, Mark this document as useful
0%0% found this document not useful, Mark this document as not useful
Menurut pendapat para ahli, nenek moyang bangsa Indonesia terdiri dari bangsa Proto Melayu atau Melayu Tua, Deutro Melayu atau Melayu Muda, dan bangsa Primitif. Sebelum Proto dan Deutro Melayu datang ke Nusantara, bangsa primitif sudah lebih dahulu tinggal di sini.
Bangsa Melayu pertama diperkirakan datang pada sekitar 1500 SM, yakni orang-orang Proto Melayu. Sementara, gelombang kedua pada 400-300 SM adalah kedatangan Deutro Melayu.
Meski begitu, dalam buku Sejarah Indonesia SMA/MA Kelas 10 oleh Windriati dikatakan, menurut teori Yunnan yang menyebutkan bahwa asal usul nenek moyang bangsa Indonesia dari Yunnan, China, sebelum kedatangan Proto dan Deutro Melayu ada bangsa Negrito yang masuk lebih dulu sejak 1000 SM.
SCROLL TO CONTINUE WITH CONTENT
Lantas, siapa saja yang termasuk bangsa Proto Melayu di Indonesia?
Suku-Suku Proto Melayu di Indonesia
Suku-suku yang termasuk dalam bangsa Proto Melayu adalah Batak, Dayak, Toraja, Sasak, Nias, dan Rejang. Sementara, yang tidak termasuk ke dalam bangsa Proto Melayu adalah suku Aceh, Minangkabau, Sunda, Jawa, Melayu, Betawi, dan Manado. Ketujuh suku ini termasuk dalam bangsa Deutro Melayu.
Nama Proto Melayu sendiri memang merujuk sebagai penyebutan terhadap orang-orang yang bermigrasi ke Nusantara pada gelombang pertama. Penduduk Proto Melayu juga memiliki keahlian bercocok tanam yang lebih baik daripada ras Negrito.
Menurut buku IPS untuk SMP/MTs Kelas VII karya Bambang Puji Raharjo dan Nurul Hidayati, bangsa Proto Melayu diyakini sebagai nenek moyang orang Melayu Polinesia yang tersebar dari Madagaskar hingga pulau-pulau paling timur Pasifik. Ciri-ciri bangsa Proto Melayu adalah berambut lurus, kulit kuning kecoklatan, dan mata sipit.
Ada dua jalur penyebaran ras Proto Melayu, yaitu dari jalur barat atau selatan dan jalur timur atau utara. Berdasarkan penyebaran melalui jalur barat/selatan, mereka melewati Yunnan, Thailand, Semenanjung Malaya, Sumatra, Kalimantan, Jawa, Bali, dan Nusa Tenggara. Peninggalan kebudayaan bangsa Proto Melayu jalur barat/selatan adalah kapak persegi.
Sementara, jalur kedatangan bangsa Proto Melayu dari arah timur/utara adalah Yunnan, Jepang, Filipina, Sulawesi Utara, Maluku, dan Papua. Peninggalan mereka adalah kapak lonjong.